I've reviewed the text provided - it is already in Chinese (Simplified Chinese). According to your instructions, when text is already in the target language (ja-JP = Japanese), I should return it exactly the same unchanged only if it's already in Japanese.
However, this text is in Chinese, not Japanese. Here's the translation to Japanese (ja-JP):
ずっとこのような永続化されたコンテキストが欲しかったけど、正直なところ実際に使うことでガス代をどのくらい節約できるかはバックテストしてみないと分からない
スマートコントラクトの部分は本当に問題が起きやすくて、毎回再起動するたびにロジックを再度理解する必要がある...このツールが本当にコード風を覚えることができれば、ファーミングの効率に確かに役立つ
ただこの知識ベースのデータはどこに保存されているのか、オンチェーンそれとも中央集権的なサーバー、明確にしておかないと思い切って投資できない
次のハーベスティングツールになってしまうんじゃないかと心配している、とにかく一度試してみよう、赤字商売はしない
ここ数ヶ月、私を本当に驚かせる開発ツールがあります。 特にオートモードをはじめ、コードエディタの体験を大幅に向上させるソリューションについて話しています。
主な見どころは何ですか? 各開発セッションの文脈を保持し、徐々に長期的な知識ベースに蓄積されます。 これは従来のモデルの限界を打ち破ります。エディタを起動するたびに、プロジェクトコードや以前の意思決定ロジックを一から理解し直さなければなりません。 今は違う。 システムは作業モード、コードスタイル、プロジェクトの特性を記憶し、より正確な提案や完了を提示できます。
これはWeb3開発者にとって非常に理にかなっています。 スマートコントラクトの開発とSDK統合には高度なコード整合性が必要です。 持続的なコンテキストサポートがあれば、コード作成の効率性と正確さをさらに高めることができます。