Ministry of Foreign Affairs regular press conference / MFA regular press conference (2026-04-02 )

转自:外交部发言人办公室

2026年4月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on April 2, 2026

法新社记者:美国总统特朗普称,对伊朗的猛烈打击还将持续2至3周,如伊不与美谈判达成解决方案,将打击伊能源设施。中方对此有何评论?

AFP: Donald Trump has said the U.S. would continue extremely hard strikes against Iran for two to three weeks and once again threatened to hit energy infrastructure if Iran does not reach a negotiated settlement with him. Can China comment on Trump’s timeline of continued strikes as well as his targeting or vows to target energy plants?

毛宁:军事手段无法从根本上解决问题,冲突升级不符合任何一方利益。我们再次敦促当事方立即停止军事行动,尽快启动和谈进程,通过对话谈判解决问题,避免对世界经济和全球能源安全造成更严重的冲击。

Mao Ning: Military means do not address the fundamental issue. To escalate the conflict does not serve any party’s interest. Once again we urge parties to the conflict to immediately stop military operations and start peace talks as soon as possible to resolve issues through dialogue and negotiation and prevent more serious blows to the world economy and global energy security.

阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普就伊朗战争发表全国讲话时称,“那些经由霍尔木兹海峡获取石油的国家应直接前往海峡,将其据为己有。伊朗已遭重创,好好用(海峡)吧”。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump in his address to the nation about the war in Iran suggested, “Countries who receive oil through Hormuz Strait should just go to the Strait and take it. Iran is essentially decimated, so use it for yourselves.” What’s China’s comment?

毛宁:霍尔木兹海峡通航受阻的根源是美国和以色列对伊朗非法军事行动。只有停火止战,实现海湾地区和平稳定,才能从根本上维护国际航道安全畅通。各方应共同努力,推动局势降温,防止地区局势动荡对全球经济和能源安全造成更大影响。

Mao Ning: The root cause of the disruption at the Strait of Hormuz is the U.S.-Israel illegal military operations against Iran. Only by ending the military actions and restoring peace and stability in the Gulf can the international shipping lane be open and safe. The international community needs to work together for deescalation to prevent regional turmoil from further hitting the global economy and energy security.

伊朗声像组织记者:伊朗科学部报告显示,自美国和以色列对伊朗发动军事打击以来,包括伊朗科学与工业大学、伊斯法罕理工大学、伊玛目侯赛因大学在内的20所伊朗高校及学生宿舍遭袭,一些大学教授成为暗杀目标。中方对此有何评论?

Islamic Republic of Iran Broadcasting: According to a report by Iran’s Ministry of Science, since the start of the U.S. and Israeli aggression, 20 universities and student dormitories have been attacked, and some professors at Iranian universities have also been targeted for assassination. In this context, Iran’s University of Science and Technology, Isfahan University of Technology, and Imam Hossein University have all been directly targeted. My question is, what is your view about this matter?

毛宁:中方反对袭击平民和民用设施,袭击学校更严重违反国际人道法。我们再次呼吁立即停止军事行动,尽快重启对话谈判,避免出现更大的人道灾难。

Mao Ning: China opposes attacks on civilians and civilian facilities. Attacks on schools in particular are an egregious violation of international humanitarian law. Once again we call for an immediate end to military operations and return to dialogue and negotiation as soon as possible to prevent even worse humanitarian disasters.

深圳卫视记者:近日,2026中关村论坛年会发布《国家创新指数报告2025》,显示中国国家创新指数综合排名上升至世界第9位,是近十余年来进步最快的国家。发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: The National Innovation Index Report 2025 recently released at the 2026 ZGC Forum Annual Conference shows that China has gone up the ranking to ninth globally, becoming the fastest improving country over the past ten years and more. What’s your comment?

毛宁:中国政府始终将科技创新置于国家发展全局的核心位置。“十四五”期间,中国在新能源汽车、人工智能大模型、量子、生物学等领域取得一系列标志性原创成果,有力推动高质量发展,成为世界创新重要一极。中国的科技创新坚持在开放中合作。上周中国宣布向各国开放天眼、“奋斗者”号载人潜水器等十大重大科研基础设施,将自主研发的国之重器转化为普惠全球的公共产品,以实际行动证明,科技创新的真正价值不在于垄断优势,而在于让更多人享受到技术进步带来的便利。

Mao Ning: The Chinese government always puts sci-tech innovation at the core of the nation’s overall development. During the 14th Five-Year Plan period, China made a series of landmark original achievements in areas such as new energy vehicle, large AI model, quantum technology and biology, which have effectively promoted high-quality development and made China an important pillar of innovation in the world. China upholds open cooperation in sci-tech innovation. Last week, China announced that ten major research infrastructures, including China’s FAST telescope and the deep-sea manned submersible Fendouzhe, will be open to all countries. Turning the self-invented major national projects into public goods benefiting the whole world, China has proven with real actions that the true value of sci-tech innovation does not lie in the advantage of monopoly, but in making more people enjoy the convenience brought by technological progress.

展望“十五五”,中国将坚定不移推进高水平科技自立自强,以科技创新引领新质生产力发展,加强原始创新,加速产业转化,积极开放合作,以技术普惠推动全球共同发展。

During the 15th Five-Year Plan period, China will stay committed to advancing high-standard scientific and technological self-reliance and strength, developing new quality productive forces through technological innovation, strengthening original innovation, accelerating industrial commercialization, actively pursuing openness and cooperation, and promoting common development by delivering technological benefits to people around the globe.

美联社记者:第一个问题,新西兰与库克群岛今天签署了一项防务安全协议,实质上架空了此前库克群岛与中国达成的协议,中方对此有何评论?第二个问题,发言人可否确认阿富汗和巴基斯坦正在中国举行会谈,旨在实现停火?

Associated Press: If you’d allow me to ask a couple of questions, New Zealand and the Cook Islands signed a new defense and security agreement today that effectively sidelines previous deals signed between the Cook Islands and China. If you can tell us what’s China’s comment on that? And second, very quickly, if you can confirm that Afghanistan and Pakistan are having conversations in China aiming at a ceasefire?

毛宁:关于第一个问题,库克群岛是中国在南太平洋地区的重要合作伙伴。两国建交以来,始终相互尊重、平等相待、共同发展。我们愿同库方深化务实合作,不断增进两国人民福祉。

Mao Ning: On your first question, the Cook Islands is China’s important cooperation partner in the South Pacific. Since the establishment of diplomatic ties, the two countries have always respected each other, treated each other as equals and pursued shared development. China will continue to deepen pragmatic cooperation with the Cook Islands and deliver more benefits to the two peoples.

中库关系不针对第三方,也不应受到第三方的干扰和制约。各国发展同太平洋岛国关系都应切实尊重岛国独立自主,坚持发展优先、开放包容。

The China-Cook Islands relationship doesn’t target any third party, nor should it be disrupted or constrained by any third party. In developing the relations with the Pacific Island countries, all parties should respect the independence of island countries, put development first, and uphold openness and inclusiveness.

关于第二个问题,目前我没有可以提供的具体信息。阿富汗和巴基斯坦都是中国的邻居。中方始终支持阿巴双方通过对话谈判妥善解决矛盾分歧,也一直在积极斡旋和调解阿巴之间的冲突,将继续为缓和局势、为两国改善关系发挥建设性作用。

On your second question, I have no information to share at the moment. Afghanistan and Pakistan are both China’s neighbors. China has all along supported the two countries in resolving differences and disputes properly through dialogue and negotiation, and has been working actively to mediate the conflict between the two sides. We will continue to play a constructive role in deescalating the situation and improving relations between Afghanistan and Pakistan.

路透社记者:本社本周曾报道,中国将燃料出口禁令期限延长至4月,但正考虑对一些提出援助请求的国家给予少量豁免,包括斯里兰卡、孟加拉国和越南等。外交部是否正同这些国家讨论燃料援助事宜?可否介绍更多情况?

Reuters: Reuters reported this week that China has extended a ban on fuel exports to April but is considering a handful of waivers for countries who have requested help. This includes Sri Lanka, Bangladesh and Viet Nam. Is the Ministry holding discussion with those countries regarding fuel aid? Any other information on this would be helpful.

毛宁:具体问题请向主管部门了解。当前全球能源市场面临短缺的根源在于中东局势紧张。当务之急是立即停止军事行动,防止对全球经济造成更大影响。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for anything specific. The root cause of the shortages facing global energy market lies in the tense situation in the Middle East. The pressing task is to put an end to military operations at once and prevent the turmoil in the Middle East from further impacting the global economy.

印度报业托拉斯记者:追问阿富汗和巴基斯坦会谈的问题,发言人能否确认双方在乌鲁木齐会谈?

PTI: Follow upon what my friend from the AP asked about Pakistan-Afghanistan talks, can you please confirm the talks are still going on at Urumqi?

毛宁:我没有可以提供的信息。

Mao Ning: I have no information to share.

法新社记者:本周英国将主持国际会议,几十个国家将参与讨论霍尔木兹海峡通行问题。中方计划如何参与相关合作?

AFP: Just a follow up on your earlier response to the question about the Strait of Hormuz and Trump’s comments on it. This week, Great Britain is set to host talks with dozens of countries on this issue. I wonder if you can share any details about how China plans to be part of the parties that suggest to cooperate on the transit through the Strait?

毛宁:尽快实现停火止战,恢复霍尔木兹海峡及其附近水域的和平稳定,是国际社会的共同愿望,各方都应为此作出努力。中方也愿继续发挥建设性作用。

Mao Ning: An early ceasefire and restoration of peace and stability in the Strait of Hormuz and surrounding waters is what the international community hopes to see, and all parties should work for this end. China is ready to continue to play a constructive role.

彭博社记者:中方是否就中巴关于中东和平的五点倡议向伊朗进行了通报?

Bloomberg: About the Pakistan-China five-point peace formula, has that been shared with the Iranian side?

毛宁:中国和巴基斯坦发表的五点倡议是公开的倡议,也是开放的倡议,相信各方都注意到了。

Mao Ning: The Five-Point Initiative is issued to the public and is an open initiative. I think parties have taken note of the initiative.

印度报业托拉斯记者:关于日前举行的中巴外长会谈,有消息称伊朗向中方传递信息,寻求中国为停火提供安全担保,一些智库还对此作出回应。伊朗是否已请求中方提供担保?

PTI: To follow up on the Iran-U.S. conflict. Regarding the talks that were held between China and Pakistan the other day, there were reports that Iran has sent a message to China seeking security guarantees, if they can be provided for them to agree a ceasefire. Can you confirm any such thing because certain think tanks have already reacted to that. Has any such a request been made by Iran to China to provide security guarantees?

毛宁:关于中巴两国外长会谈的情况,我们已经发布了消息,你可以查阅。伊朗战事爆发以来,中方一直积极致力于促和止战。我们支持一切有利于和平的努力,愿同各方加强沟通协调,推动中东地区恢复和平稳定。

Mao Ning: The readout on the meeting between the Chinese and Pakistani foreign ministers has been released, which you may refer to. Since the ongoing conflict in Iran broke out, China has been actively working for peace. China supports all efforts for peace. We stand ready to enhance communication and coordination with all sides and work for restoring peace and stability in the Middle East.

法新社记者:还是关于阿巴在乌鲁木齐的会谈,巴方官员称,会谈是应中方请求举行的。发言人可否介绍中方为何提出这一请求?

AFP: About the talks happening in Urumqi between Afghanistan and Pakistan, Pakistani officials said they were requested by China. So I was wondering if you could provide any insight on what was behind that request?

毛宁:我目前没有可以提供的信息。

Mao Ning: I have no information to share at the moment.

彭博社记者:中方是否考虑参与旨在确保石油安全穿越霍尔木兹海峡的国际合作?是否愿代表亚洲邻国参与相关对话或合作?

Bloomberg: One more on the Iran situation and global energy supplies. Is China considering or would China consider any international cooperation efforts to secure the safe passage of oil through the Strait of Hormuz? And would Beijing be willing to act as an interlocutor on behalf of any of its Asian neighbors?

毛宁:霍尔木兹海峡及其附近水域是非常重要的国际货物和能源贸易通道,各方都很关注海峡能否尽快恢复稳定、实现通航,关键是要停止军事行动。

Mao Ning: The Strait of Hormuz and its adjacent waters form an important international trade route for goods and energy. All eyes are on whether stability can return to the Strait and whether traffic will resume soon. The key lies in the stop of military actions.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
  • Reward
  • Comment
  • Repost
  • Share
Comment
Add a comment
Add a comment
No comments
  • Pin