Ao organizar o manuscrito do espaço da primeira atividade AMA da radFi com a comunidade chinesa, primeiro faço o download da gravação do espaço e, em seguida, uso o texto original para a tradução, depois utilizo o GPT para fazer o trabalho de tradução do inglês para o chinês.
A seguir, o gpt fez várias saídas das quais não fiquei satisfeito, frequentemente apresentando parágrafos inteiros em inglês sem tradução para o chinês, apenas adicionando um 【中文翻译】 antes do conteúdo em comparação. Essa atitude de trabalho e resultado deveria ser criticada.
Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
12 gostos
Recompensa
12
7
Republicar
Partilhar
Comentar
0/400
MetaverseVagabond
· 6h atrás
gpt esta tradução está muito mal feita
Ver originalResponder0
SnapshotStriker
· 9h atrás
ai também é tão preguiçoso? Dar uma crítica negativa!
Ver originalResponder0
DoomCanister
· 9h atrás
Traduzir tão mal, quem ainda o usa?
Ver originalResponder0
FantasyGuardian
· 9h atrás
o gpt também vai ser criticado
Ver originalResponder0
LightningHarvester
· 9h atrás
O gpt está a fazer este trabalho de forma muito superficial, não está?
Ao organizar o manuscrito do espaço da primeira atividade AMA da radFi com a comunidade chinesa, primeiro faço o download da gravação do espaço e, em seguida, uso o texto original para a tradução, depois utilizo o GPT para fazer o trabalho de tradução do inglês para o chinês.
A seguir, o gpt fez várias saídas das quais não fiquei satisfeito, frequentemente apresentando parágrafos inteiros em inglês sem tradução para o chinês, apenas adicionando um 【中文翻译】 antes do conteúdo em comparação. Essa atitude de trabalho e resultado deveria ser criticada.