El ex presidente del Comité de Revisión de Emisión de la Comisión Reguladora de Valores de China, subdirector del Departamento de Supervisión de Emisiones y inspector de primer nivel, Guo Xudong, es investigado por presuntos delitos relacionados con su cargo y ha sido remitido a la fiscalía para su revisión y acusación.

robot
Generación de resúmenes en curso

人民财讯3月27日电,据中央纪委国家监委驻中国证监会纪检监察组、浙江省纪委监委消息:
Recently, with the approval of the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission, the Discipline Inspection and Supervision Group stationed at the China Securities Regulatory Commission and the Taizhou Supervisory Commission of Zhejiang Province launched an investigation into serious job-related violations by Guo Xudong, former chairman of the Issuance Review Committee of the China Securities Regulatory Commission, deputy director of the Issuance Supervision Department, and first-level inspector.
经查,郭旭东无视中央八项规定精神,违规接受宴请、收受礼品礼金;
The investigation found that Guo Xudong ignored the spirit of the Central Eight Regulations, violated rules by accepting banquets and receiving gifts and money;
背弃职责使命,在股票发行审核工作中搞区别对待,收受股权;
abandoned his duties, treated others differently in the stock issuance review work, and accepted equity;
利用监管职权为企业上市、再融资打招呼;
used regulatory power to facilitate companies’ initial public offerings and refinancing;
离职时欺骗组织,到监管对象违规从业,收受巨额财物,并在组织核查时作虚假说明;
deceived the organization upon leaving, worked illegally for regulated entities, received huge sums of money, and provided false explanations during organizational investigations;
利用职务身份价值,收受私募基金股权;
leveraged his position to accept private equity fund shares;
非法收受财物,数额特别巨大。
illegally accepted property, with particularly large amounts involved.
郭旭东行为已构成严重职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,性质严重,影响恶劣,应予严肃处理。
Guo Xudong’s actions have constituted serious job-related violations and suspected bribery, and he has not restrained himself after the 18th National Congress of the Communist Party, with serious nature and adverse effects, and should be dealt with severely.
依据《中华人民共和国监察法》《中华人民共和国公职人员政务处分法》等有关规定,没收其违法所得;
In accordance with the relevant provisions of the “Supervision Law of the People’s Republic of China” and the “Administrative Punishment Law for Public Officials of the People’s Republic of China,” confiscate his illegal gains;
将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物一并移送。
Refer the criminal issues he is suspected of to the procuratorial organs for legal examination and prosecution, and transfer the involved property.

Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Anclado